Переведите русские буквы в латиницу по официальному стандарту ИКАО — так, как пишут имя и фамилию в загранпаспорте.
Рекламный блок РСЯ (появится после подключения рекламы)
📝 История расчётов
Рекламный блок РСЯ (появится после подключения рекламы)
Как работает транслитерация для загранпаспорта
С 2014 года в загранпаспортах РФ имена и фамилии передаются латиницей по стандарту ИКАО (Doc 9303). Этот калькулятор использует именно эти правила, поэтому результат совпадает с написанием в паспорте.
Особенности стандарта ИКАО
е и ё → e;
ж → zh, х → kh, ц → ts, ч → ch, ш → sh, щ → shch;
ю → iu, я → ia, й → i;
ъ → ie, ь → не передаётся.
Зачем это нужно
Единое написание важно для авиабилетов, виз, банковских карт и бронирований — данные должны совпадать с загранпаспортом. Если в новом паспорте написание изменилось, можно подать заявление о сохранении прежнего варианта.
Результат соответствует действующему стандарту ИКАО. При спорных случаях ориентируйтесь на написание в вашем действующем загранпаспорте.
Частые вопросы
По какому стандарту делается транслитерация?
По стандарту ИКАО (ICAO Doc 9303), который применяется для загранпаспортов РФ. Например, «Юлия» превращается в «Iuliia», а «Александр» — в «Aleksandr».
Почему в новом паспорте имя написано иначе?
Правила транслитерации менялись. Если прежнее написание важно (билеты, виза, карта), при оформлении паспорта можно подать заявление с просьбой сохранить старый вариант, приложив подтверждающий документ.
Буква «ё» как пишется?
По стандарту ИКАО и «е», и «ё» передаются одной латинской буквой «e».
Рекламный блок РСЯ (появится после подключения рекламы)
Мы используем cookie и Яндекс.Метрику для аналитики. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.