Транслитерация имени для загранпаспорта

Переведите русские буквы в латиницу по официальному стандарту ИКАО — так, как пишут имя и фамилию в загранпаспорте.

Как работает транслитерация для загранпаспорта

С 2014 года в загранпаспортах РФ имена и фамилии передаются латиницей по стандарту ИКАО (Doc 9303). Этот калькулятор использует именно эти правила, поэтому результат совпадает с написанием в паспорте.

Особенности стандарта ИКАО

  • е и ё → e;
  • ж → zh, х → kh, ц → ts, ч → ch, ш → sh, щ → shch;
  • ю → iu, я → ia, й → i;
  • ъ → ie, ь → не передаётся.

Зачем это нужно

Единое написание важно для авиабилетов, виз, банковских карт и бронирований — данные должны совпадать с загранпаспортом. Если в новом паспорте написание изменилось, можно подать заявление о сохранении прежнего варианта.

Результат соответствует действующему стандарту ИКАО. При спорных случаях ориентируйтесь на написание в вашем действующем загранпаспорте.

Частые вопросы

По какому стандарту делается транслитерация?

По стандарту ИКАО (ICAO Doc 9303), который применяется для загранпаспортов РФ. Например, «Юлия» превращается в «Iuliia», а «Александр» — в «Aleksandr».

Почему в новом паспорте имя написано иначе?

Правила транслитерации менялись. Если прежнее написание важно (билеты, виза, карта), при оформлении паспорта можно подать заявление с просьбой сохранить старый вариант, приложив подтверждающий документ.

Буква «ё» как пишется?

По стандарту ИКАО и «е», и «ё» передаются одной латинской буквой «e».